Wednesday 21 May 2008

Терроризм - आतंकवाद




В теснине недовольства
кипятится
терроризм.
Словно лава
вздувается
до небоскребов
огнем и дымом.
Уносит души бесчисленных
невинных людей.
Террорист, послушай!
То, что рождается авторитаризмом,
беззаконием и неравенством,
оно — гуще экономического,
общественного, политического гнета.
Оно дышит дыханием
правящих без цели
и
алчных политиков.
Годами
никто не хочет взглянуть на него.
Все закрывают глаза,
как недалекий царь Дхритараштра.
И до тех пор,
пока оно не свергнется,
словно орудие громовержца Индры
с небес...

--перевод: Гурам Браун
असंतोष की कंदराओं में
उफनता है
आतंकवाद
लावे की तरह
फूटता है
बहुमंज़िली इमारतों पर
आग और धुएँ के साथ
लेते हुए प्राण
असंख्य निर्दोष लोगों के
आतंक!
जो सत्तावाद, अव्यवस्था
और असमानता से जन्मता है
घना होता है
आर्थिक, सामाजिक, राजनैतिक दमन से
हवा पाता है
दिशाहीन सरकारों
और
लोलुप राजनीतिज्ञों से
बरसों-बरसों-बरसों
कोई इसे देखना नहीं चाहता
सब आँखें बंद रखना चाहते हैं
धृतराष्ट्र की तरह
जब तक
यह फूटता नहीं
वज्रास्त्र की तरह
आकाश से...

--पूर्णिमा वर्मन

Monday 12 May 2008

Со временем / वक्त के साथ




Со временем
все меняется —
места, лица, мысли.
И связывающие нас узы.
Слова становятся бессмысленными.
Целым войском окружают
пугающие обеты.
Время — словно ремесленник
на стенах
гравирует
историю.
Мы всего лишь смотрим,
словно зрители.
Пересказываем ее лишь
каждый на свою молву.
Пересказываемые слова,
пересказываемые обеты.
Все те же места, лица, мысли.
И связывающие нас узы.

--перевод: Гурам Браун
वक्त के साथ
सब कुछ बदल जाता है
जगह, चेहरे, सोच
और रिश्ते।
बेमानी हो जाते हैं शब्द¸
चक्रव्यूह से घिर जाती हैं
भीष्म प्रतिज्ञाएँ।
वक्त शिल्पी की तरह
दीवारों पर
खुद उकेरता है
इतिहास।
हम सिर्फ़ देखते हैं
दर्शक की तरह।
और रूपांतर करते हैं
अपनी-अपनी भाषाओं में।
रूपांतर – शब्दों के
रूपांतर – प्रतिज्ञाओं के
जगह, चेहरे, सोच
और रिश्तों के।

--पूर्णिमा वर्मन

Окно / खिड़की




Много дней спустя
открылось окно.
За стеклом – чистой видится округа.
Казалось, новое солнце взойдет,
распустятся цветы,
пойдут новые побеги,
потихоньку наступит весна.
Распахнув слегка окно,
мне в лицо ударил зимний воздух.
И вот понемногу на грядке распускаются
цветы, будто весна во все проникла.
Вдруг почернело небо,
ударил сильный порыв ветра,
разлетелся по округе песок,
рассыпался на цветы, попал в глаза.
Вспорхнули листья,
заслезились глаза.
Мы часто забываем,
что погода меняется.
Так что же — мне не стоило
вовсе открывать окна?
Или же мне был дан в жизни
еще один урок?

--перевод: Гурам Браун
बहुत दिनों बाद
खिड़की खोली थी
साफ-साफ दिखता था काँच के उस पार
लगता था नई धूप आएगी
फूल खिल जाएँगे
नई पत्तियाँ उगेंगी
वसंत फिर आएगा धीरे-धीरे
एक काँच खिसकाते ही
मिला शीतल झोंका
धीरे-धीरे क्यारी में फूल खिलने लगे
कि जैसे वसंत समाया था हर कण में
अचानक गहराया नभ
एक तेज़ झोंका आया
रेत ही रेत
बिखर गई फूलों पर - आँखों में
छितरायी पंखुड़ियाँ पत्तियाँ
छलछलायी आँखें
हम अक्सर भूल जाते हैं
मौसम बदला करते हैं
तो क्या मुझे
खिड़की खोलनी ही नहीं थी?
या सिखा गई मुझको
जीवन का एक अध्याय।

--पूर्णिमा वर्मन